top of page

 

 

“Johannes – O senhor Baal canta seus poemas aos carroceiros, numa taberna perto do rio.”

 

“A Jovem Senhora – O poeta foge aos acordes brilhantes. Sopra a tuba, chicoteia tambores estridentes, excita o povo com frases entrecortadas. O novo mundo exterminando o mundo da dor, ilha da humanidade feliz. Discursos. Manifestos. Canto das tribunas. Viva o novo Estado, o Estado sagrado. E penetre no sangue dos povos, sangue do seu sangue. Chegou o paraíso. – Vamos propagar a atmosfera dos temporais! – Aprendei! Preparai-vos! Exercitai-vos!”

 

“A Jovem Senhora – Devorado de sol e de calor, ressecado pelo vento, nenhuma árvore o aceitou, em toda parte ele caiu no chão. Somente uma árvore abarrotada de frutos vermelhos, como línguas de fogo, lhe deu abrigo. E ele ficou ali suspenso, com os pés tocando a relva. Sangrento o sol poente atravessou-lhe as costelas molhadas. Descortinou todos os bosques de oliveiras que havia na paisagem. Deus envolto em vestes brancas apareceu nas nuvens. Nos vales floridos gerações de serpentes cantantes, nas gargantas prateadas suaves rumores. E todos tremeram sobre o reino da folhagem, ouvindo a mão do pai, leve, nas veias transparentes.”

 

“Baal – Branco e purificado pelo dilúvio, Baal deixa voar seus pensamentos, como pombos sobre as águas negras.”

 

“Baal – (...) Vou criar um novo Adão. Experimento o homem interior. Estou completamente oco, mas com uma fome canina. (...) Agora vou criar o verão. Vermelho. Escarlate. Voraz.”

 

“Baal – É primavera. Eu precisava de qualquer coisa branca nesta toca maldita. Uma nuvem.”

 

“Sophie – Eu queria me esconder dentro de você, Baal, porque estou nua.”

 

“Baal – Põe sua pata na minha cabeça. Incha a cada pulsação e esvazia-se de novo uma bolha de ar. Não sente com a mão?

 

Ekart – Não.

 

Baal – Não compreende nada da minha alma.

 

Ekart – E se nos deitássemos na água?

 

Baal – A minha alma, irmão, é o gemer dos campos de trigo, quando rolam agitados pelo vento, e o brilho nos olhos de dois insetos que querem se devorar.

 

Ekart- Você não é mais que um louco com tripas imortais. (...)”

 

“Baal – É o delírio. (...)

 

Ekart – Quando o delírio chegar, vou perceber no seu rosto.

 

Baal – Você tem um rosto onde cabe muito vento. Côncavo. Não tem rosto nenhum. Você não é nada. É transparente.

 

Ekart – Estou ficando cada vez mais matemático.

 

Baal – Ninguém sabe a sua história. Por que nunca fala de você?

 

Ekart – Não tenho história. Quem está falando de fora?

 

Baal – Você tem bom ouvido. Há qualquer coisa dentro de você que você encobre. (...)”

 

“Mendigo – Não entendemos nada. Mas sentimos algumas coisas. Quando se entendem as histórias é porque foram mal contadas.

 

Bolleboll – Vocês acreditam em Deus?

 

Baal – Sempre acreditei em mim. Mas podemos nos tornar ateus.

 

Bolleboll – Agora estou me divertindo! Deus! Champagne! Amor! Vento e chuva!”

 

“Baal – (...) Temos de agüentar firme no carrossel.”

 

“Baal – Com esse vento não se precisa de aguardente, se fica bêbado do mesmo jeito. Vejo o mundo numa luz suave: é o excremento de Deus.

 

Ekart – De Deus, que através da união do canal urinário e do membro sexual se revelou de uma vez por todas.

 

Baal – Isto é tudo tão bonito!

 

Ekart – Os salgueiros são como dentes podres na boca negra do céu. Dentro em pouco vou começar a minha missa.

 

Baal – O quarteto já está pronto?

 

Ekart – Onde é que eu poderia achar tempo?”

 

“Baal – É você?

 

A Jovem – Onde está o seu amigo?

 

Baal – Compondo uma missa em mi-bemol.”

 

“Lenhador – Eu lhe perguntei, quando estava agonizando: Em que você está pensando? Gosto sempre de saber o que é que se pensa nessa hora. Então ele (Baal) me disse: Ainda estou escutando a chuva. Senti um arrepio, me subindo pelas costas. Ainda estou escutando a chuva, ele disse.”

 

A George Pflanzelt

 

Excertos da peça teatral escrita em 1918/1919 por Bertolt Brecht

 

Estréia: 8/12/1923 em Leipzig.

 

Tradução: Marcio Aurélio e Willi Bolle.

 

 

 

 

I N S Ó L I T O S 

 

F R A G M E N T O S

 

 

 

 

Les copains affligés, les copines en pleurs,

 

La boîte à dominos enfoui’ sous les fleurs,

 

Tout le monde équipé de sa tenu’ de deuil,

 

La farce était bien bonne et valait le coup d'ceil.

 

Les Quat’z'arts avaient fait les choses comme il faut: 

 

l'enterrement paraissait officiel. Bravo!

 

Le mort ne chantait pas: "Ah! C’qu'on's'emmerde ici!" 

 

il prenait son trépas à coeur, cette fois-ci .

 

Et les bonsHomm's chargés de la levé’ du corps

 

Ne chantaient pas non plus "Saint-Eloi bande encor!"

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Bravo! Le macchabé’ semblait tout à fait mort.

 

Ce n’étaient pas du tout des filles en tutu

 

Avec des fesse’ à claque’ et des chapeaux pointus,

 

Les commères choisi’s pour les cordons du poêle,

 

Et nul ne leur criait: "A poil! A poil! A poil!"

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Bravo! Les pleureuses sanglotaient pour de bon.

 

Le curé n’avait pas un goupillon factice

 

Un de ces goupillons en forme de phallus

 

Et quand il y alla de ses de profundis,

 

L’enfant de chœur répliqua pas morpionibus.

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Le curé venait pas de Camaret. Bravo!

 

On descendit la bière et je fus bien déçu,

 

La blague maintenant frisait le mauvais goût,

 

Car le mort se laissa jeter la terr’ dessus

 

Sans lever le couvercle en s’écriant "Coucou!"

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Bravo! Le cercueil n’était pas à double fond.

 

Quand tout fut consommé, je leur ai dit: "Messieurs,

 

Allons faire à présent la tourné’ des boxons!"

 

Mais ils m’ont regardé avec de pauvres yeux,

 

Puis ils m’ont embrassé d’une étrange façon.

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Leur compassion semblait venir du coeur. 

 

Bravo! quand je suis ressorti de ce champ de navets, 

 

t pas à pas me suivait, l'obre de i'ici-gi

 

Une petite croix de trois fois rien du tout

 

Faisant, à elle seul’, de l’ombre un peu partout.

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Les revenants s’en mêlaient à leur tour. Bravo!

 

J’ai compris ma méprise un petit peu plus tard,

 

Quand, allumant ma pipe avec le faire-part,

 

J’ m’aperçus que mon nom, comm’ celui d’un bourgeois,

 

Occupait sur la liste une place de choix:

 

Les quat’z’arts avaient fait les choses comme il faut:

 

Bravo! J’étais le plus proch’ parent du défunt.

 

Adieu! Les faux tibias, les crânes de carton…

 

Plus de marche funèbre au son des mirlitons!

 

Au grand bal des quat’z’arts nous n’irons plus danser,

 

Les vrais enterrements viennent de commencer.

 

Nous n’irons plus danser au grand bal des quat’z’arts,

 

Viens, pépère, on va se ranger des corbillards!  

 

Музыка 

 

как 

 

Тишина в 

 

Движении

 

LE CABARET DES QUAT'Z'ARTS

 

Les Quat'z'Arts

 

Fondés en 1893 par François Trombert au 62 boulevard de Clichy, les Quat'z'Arts remplaçaient le Tambourin que Van Gogh avait fréquenté. Fragson y fit ses débuts. Jehan Rictus y débuta en 1895 avec Les Soliloques d u Pauvre. Puis vinrent Numa Blès, Teulet, Montoya, Botrel, Ferny, Privas, Legay.

 

楽 音 て し と 黙 沈 の き 動

 

Témoignage du Prince Youssoupof 

 

(assassin de Raspoutine)

 

 

 

 

 
I spent some time in Paris toward the end of the holidays; I saw Jacques de Beistegui again, and we had a very good time before returning to Oxford . The Bal des Quat'z Arts was about to take place. I had heard so much about it that I was most anxious to see it, and Beistegui and I decided we would go. The question of costumes was simplified by the fact that prehistoric dress was de rigueur that year. A leopard skin was all that was needed. Beistegui, who never liked to waste money, bought an imitation skin and rigged himself out in a blond wig with two braids, which made him look more like a valkyrie than a cavedweller. As for myself, Diaghilev lent me the costume worn by Nijinsky in Daphnis et Chloe: a leopard skin and the big straw hat worn by Arcadian shepherds, tied round the neck and hanging over the shoulders.
 
The ball was a great disappointment. Never in my life have I seen anything so disgusting. A crowd of half-naked people rushing about excitedly in an overheated atmosphere heavy with the odor of perspiring bodies. Nakedness, which can be so chaste when associated with youth and beauty, is obscene in the old and the ugly. Most of the people at the ball were hideous, and all of them were drunk; they had lost all sense of decency and gave free play to their bestiality. Sickened by this revolting spectacle, we left early. Our leopard skins had been torn from us; nothing remained of our costumes but Jacques's blond wig and my Arcadian hat.  
 
                                
 
Mémoires de René Devillers Butte Boul'Mich' et Cie
 
Je m'y décide un soir et prends bravement le Pigalle-Halles aux vins, qui me dépose aux flancs de la Butte . Montmartre comptait alors plusieurs cabarets, dont le principal, Les Quat'z'arts, était dirigé par le père Trombert. On y entendait les chansonniers célèbres de l'époque : Bonneaud, Hyspa, Ferny, Paul Delmet, Montoya... Mais je n'avais pas encore affronté Montmartre.
 
Quant à Auguste, il était plutôt difforme mais possédait un esprit de la plus redoutable rosserie. Sa fonction était de vendre les chansons des auteurs de la maison. Un jour qu'il s'était montré insolent plus qu'à son habitude, Delmet l'engagea à mieux respecter les chansonniers, " car, lui fit-il observer, c"est la vente de leurs oeuvres qui te fait vivre!"  (...) Il y avait aux Quat'Z'arts, outre les chansonniers, deux nains fort amusants , Auguste et Delphin. Celui-ci, d'un physique agréable et fort bien proportionné avait un réel talent de comédien et se fit plus tard une belle place dans les cabarets.
 
--- et eux de quoi vivent-ils? 
 
--- ils vivent de leur talent, de leur esprit. 
 
--- C'est donc ça que vous êtes si maigres! " rétorqua Auguste.
 
... Les Quat-Z'arts pouvaient contenir au plus 80 spectateurs ... ... Par exemple, ce Public était trié sur le volet. Pas un mot, pas une allusion ne passaient inaperçus. C'était l'époque héroïque, je dirai même aristocratique de la Chanson Montmartroise.
 
           
 
               
 

 

 

 
The Ways of Men
 
by Eliot Gregory
 
At the hour when all Paris takes its APERITIF the "4 z'Arts" became the meeting-place of the painters, poets, and writers of the day. Montmartre gradually replaced the old Latin Quarter; it is there to-day that one must seek for the gayety and humor, the pathos and the makeshifts of Bohemia .
 
The "4 z'Arts," next to the "Chat Noir," has had the greatest influence on the taste of our time, - the pleiad of poets that grouped themselves around it in the beginning, dispersing later to form other centres, which, in their turn, were to influence the minds and moods of thousands.
 
的音樂     為在行動中的
 
LE QUAT'Z'ARTS CABARET
 
Founded in 1893 by François Trombert and located at 62 boulevard de Clichy , the Quat'z'Arts continued into the twentieth century the dynamic role of the Montmartre cabaret artistique, which had been initiated by Salis at the Chat Noir. Like the Chat Noir, the Quat'z'Arts provided an "alternative space" where both permanent and temporary exhibitions of works by artists such as Abel Truchet, Jules Grun, Charles Léandre, Guirand de Scévola, Adolphe Willette, Georges Redon, Emile Cohl, and Henri de Toulouse-Lautrec.
 
The Quat'z'Arts also shared the Chat Noir's taste for eclectic interior design inspired by the past. Designed by Henri Pille, the "locale," one of the three rooms of the cabaret, was decorated in a pseudo-gothic, pseudo-Renaissance spirit, again recalling the Chat Noir. The second room, the "salle de café," was embellished with wood panels, bronze objects and statuettes, including a group of Rabelaisian figures. But the Quat'z'Arts cabaret took the interdisciplinary mixture of the arts, and the fraternal spirit between the artists and the audience, one step further, creating avant-garde collaborative performances that surpassed the genres seen at the Chat Noir.
 
Named "fumistically" after the four disciplines of the Ecole des Beaux Arts architecture, painting, printmaking, and sculpture the Quat'z'Arts served not only as a gathering place for many artists, but also for composers, musicians, performers, poets, illustrators, and even established theater critics.
 
Some of the regular performers at the Quat'z'Arts were discovered by Trombert, who launched their careers there. Also featured were well-known performers who had made their debuts at other cabarets like the Chat Noir. The Quat'z'Arts was still going strong in the early years of the twentieth century, attracting newcomers such as the young Spaniard, Pablo Picasso, and writers such as Apollinaire.
 
μουσική ως σιωπή 
 
στη μετακίνηση
 
E Baal era um deus
do início dos tempos,
tempo em que o bem
não havia se separado do mal
e tanto o bem como o mal
exisitiam no mesmo deus.
Baal tinha duas faces
numa só cabeça.
Numa face havia amor
e na outra ódio.
Enquanto amor mirava o Norte
ódio fitava o Sul.
E logo ódio estava a Norte
e amor a Sul, pois,
a cabeça girava continuamente.
Com uma mão Baal
semeava maná
e com a outra praga.
Eu vi o ciclo dos tempos
se fechando.
 

 

 

 

Com o nome de Baal, os povos semitas ocidentais adoraram diversos deuses, todos de características semelhantes. Originariamente, Baal constituía, junto com El, a principal divindade do panteão cananeu. A principal fonte de informação a respeito do deus são as tábuas descobertas em Ras Shamra , localidade do norte da Síria situada onde existiu o antigo reino de Ugarit, que se desenvolveu em meados do segundo milênio antes da era cristã. Baal era o deus da fertilidade e, associado à tempestade e à chuva, tinha lutas periódicas com Mot, senhor da seca e da morte. Nessa mitologia, Baal representava as forças ativas da vida, enquanto El estava associado à sabedoria e à prudência da maturidade. Os Fenícios adotaram o culto de Baal, que chamavam Baal Shamem, senhor dos céus. Depois de chegar a Canaã, os israelitas passaram a chamar de Baal os deuses da região. No século IX a.C., Jezebel pretendeu substituir o culto de Iavé pelo de Baal, o que provocou o repúdio deste. Baal passou a representar, para os israelitas, a abominação e os falsos deuses. Essas circunstâncias, aliadas à crença de que os cartagineses sacrificavam seus primogênitos a Baal Hammon, atribuíram ao deus uma imagem sanguinária que em nada corresponde a sua origem.  

 

BAAL (BAALIM): Senhor, Principal. 

 

Este nome, na sua origem, significava senhor, ou possuidor, mas posteriormente empregava-se para mostrar a relação do homem para com sua mulher, ou da divindade para com o seu adorador. Nunca foi estritamente um nome próprio, mas era o nome do deus de cada lugar, como Baal-Peor (Nm 25.3). E o seu plural era Baalim. Comparem-se os nomes pessoais, como Hasdrubal, e Baal-Hanan. Nos "lugares altos" era Baal adorado como princípio macho, que dava acrescentamento aos rebanhos e produção à terra. Os atos rituais eram realizados com muita pompa e cerimônias, havendo ofertas dos produtos da Natureza e incenso, holocaustos e sacrifícios humanos (Os 2.8; Jr 19.5). Os seus sacerdotes, em certas ocasiões, excitavam-se a tal ponto que chegavam a ferir-se com facas, como procediam outros sacerdotes pagãos, mencionados por Heródoto e Plutarco (1 Rs 18.28). O culto de Baal tinha-se propagado por uma extensa área, e existia desde os tempos primitivos (Nm 22.41). Predominava entre os cananeus e moabitas, passando destes para o povo de Israel. Pelo casamento de Acabe com Jezabel tornou-se o culto fenício de Baal a religião do Estado entre os israelitas, até que foi desarraigado no reinado de Jeú. O culto prestado a Baal nunca obliterou inteiramente a adoração ao Senhor. Por certo tempo foram seguidas lado a lado as duas religiões; e mais tarde veio a ser o Senhor o Baal ou Senhor de Canaã, sendo adorado com os hediondos ritos do deus pagão. E assim aconteceu, como já foi dito, que os israelitas ligaram o nome de Baal com os seus próprios nomes, como fizeram com o nome do Senhor em palavras como Isaías (Is-Baal, Is-Bosete). Os profetas do Senhor sempre combateram com toda energia este culto degradante e cruel. Elias corajosamente e com êxito levantou a consciência nacional contra a prática da desmoralizadora religião (1 Rs 18). Oséias também a condenou como sendo verdadeira idolatria, e Jeú atacou com todo o rigor esse culto de Baal introduzido por Acabe, não conseguindo, contudo, suprimi-lo inteiramente, porque mais tarde Josias foi compelido a empregar medidas violentas com o fim de evitar a sua revivescência entre o povo escolhido, que tinha levantado templos ao deus falso, e posto as suas imagens e altares em toda parte, sustentando os seus sacerdotes (2 Rs 23.4,5). Praticava-se o falso culto nos lugares altos (1 Rs 18.20) ou mesmo sobre os terraços das casas (Jr 32.29). Tão largamente propagado estava o culto de Baal, que indícios dessa religião se encontram em muitos países, isto é em Babilônia (Bel), e nas colônias fenícias do Mediterrâneo. 

 

Baal Hebraico: 

 

 בַּעַל

 

palavra semitica que significa Senhor, Lorde, Marido ou Dono (Don).

 

Esta palavra em Hebraico é cognata de outra em acádio Bel, com o mesmo significado.

 

A forma feminina de Baal é Baalath, o masculino plural é Baalin, e Balaoth no feminino plural.

 

Esta palavra não tinha conotação exclusivamente religiosa, podendo ser empregada em relações pai e filhos (por exemplo) não sendo obrigatória uma separação hierárquica.

 

Baal Bíblico

 

filho de Ruben, que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão. (1 Crónicas 5:1-4)

 

Na biblia também se faz referência a Baal que poderia ser um epiteto de Hadad ou Adad que era uma divindade cananéia e suméria. Um deus da fertilidade. Este deus Adad dos sumérios viria a ser o deus Sin dos acádios mais tarde, pai da bíblica Asterath (filisteus) e do seu irmão Camos ou Camoesh. Ambos também fizeram parte da mitologia Suméria e Acaádia, como Ishtar e Shamash.

 

Em Canaã, de regresso, os Hebreus encontraram deuses estrangeiros. Em particular, viram no deus Baal uma ameaça especial. No Livro dos Juízes (da Bíblia Hebraica), o Hebreu Gedeão destrói os altares de Baal e a árvore sagrada pertencente aos Midianitas.

 

Mais tarde, o profeta Elias, no século IX a.C., condenou o Rei Acab por adorar Baal.

 

Referencias bíblicas:

 

Números 22:41 (Os Hebreus tinha Altares a Baal)

 

Juízes 2:13 (o povo de Israel serviram Baal e Asterath)

 

Juízes 6:25 (Deus manda destruir o Altar de Baal)

 

1 Reis 16:31 (Jeroboão adora Baal)

 

1 Reis 18:19 (Desafio entre Yahweh, Baal e Asterath)

 

1 Reis 22:54 (Acazias adora Baal)

 

2 Reis 10:19-28 (Jeú arma uma cilada aos sacerdotes de Baal)

 

2 Reis 11:18 (Destruição do Templo de Baal)

 

2 Reis 17:16 (Novamente adoração a Baal)

 

2 Reis 23:05 (Referencia aos adoradores de Baal, da Lua, do Sol e de outros planetas.)

 

2 Crónicas 23:17 (A morte de Matã o sacerdote de Baal)

 

Jeremias 2:8 (O profeta questiona o poder dos sacerdotes de Baal e outros deuses)

 

Jeremias 7:9 (Adoração a Baal entre pecados como o furto e o assassinio?)

 

Jeremias 11

 

Jeremias 12:16 (Juras por Baal)

 

Jeremias 19:05 (Sacrificios de Crianças a Baal)

 

Jeremias 23:13 (Samaritanos Loucos profetas de Baal)

 

Jeremias 32:29 (Os caldeus adoraram Baal)

 

Jeremias 32:35 (Outra referencia ao sacrificio de Crianças)

 

Oseias 2:8 (Milagre)

 

Oseias 13:1 (Efraim morre por ser culpado por Baal)

 

Sofonias 1:4 (O profeta refere-se aos idolos)

 

Romanos 11:14

 

 םיוות  םלא  לא נמצא תרגום

 

"Wenn von der Brust mütterlicher Vene Baal, 

 

Der Himmel sein schon groß und blaß und Stille,

 

Jung, schön, nackt; ein Monster-seltsamer Himmel,

 

Als ihn Baal liebte, wenn getragt worden ist.

 

Und der Himmel in Freude und Schmerz blieb

 

Aber schlief Baal frommen Person, seh es nicht

 

Violetter Nacht, Trunkenheits baal, Betrunkene,

 

An der Morgen, nüchterner Baal; der Himmel, Pfirsich.

 

Für de Stange, Krankenhaus und Kathedrale,

 

Er trabt zu de gesellschaftlichen Sache gleichgültig.

 

Seh nur: gleiches müdes Gehen ziellos,

 

Baal geht zu Bett und, mit er, der Himmel.

 

Und inmitten Wirbel der Sünder

 

Er sich hinlegte, und es rollte Stille und nackten Baal

 

Und der Himmel, nur der Himmel, mit ihre Farbe,

 

Mächtiges Decken er der Esel.

 

Und der Große Prostituiertewelt, zur lächeln,

 

Wie mit aller machte, was es drückte,

 

Man gab des Geben ihm irgendeinen Orgasmus

 

Aber Baal starb nicht: er beobachtete.

 

Als Baal leiche dann nur sah,

 

Sein Vergnügen zunahm, es sein besser

 

Gibt Stelle, sagt Baal, de Mann sein viel

 

Es gibt Stelle in Mutterleib des Frau.

 

Wenn ein Frau, Baal sagt, sie aufgibt aller

 

Dann hat sonst nichts: daß sie wenn f...!

 

De Mann, die umgeben, sein sie von etwas

 

Schon de Kind, Baal will vermeiden.

 

Jeder Sucht hat seinen nützlichkeit 

 

Es sein auch, Baal sagt, der Mann der sie Süchtige.

 

Aller, was das kennt, daß welche Mangel sie machen.

 

Sucht verbessern zweie, man sein zu viel.

 

Sein nie faul, nie zerbrechlich,

 

Weil es, für Gott, zu besteigen, für de wendigen Leute sein!    

 

Starke Mitglied und erfährt, daß es wert sein,   

 

Und der Bauch, wenn es leicht sein, sich ausbreitet es.   

 

Baal ausmacht de Geier, hinüber fliegen,   

 

Des Erwarten Baal-Leiche zu Angriff   

 

Stiller Baal simuliert den Todzeit darin wenn   

 

Geier verschlingen in Abendessen.   

 

Wenn Baal darin von Träne-Paste wert sein,   

 

Unter Stern des drücken sein Gras   

 

wird knapp der Weide, Baal singt, und er zurücktritt   

 

Zur ewige Wald, zu Schlaf.   

 

Wenn der dunkle Mutterleib Baal-Daune bringt,   

 

Nichts sein wichtig plus es, weil Baal voll sein,   

 

sein immer noch so viler Wache in ihr Auge-Himmel,

 

   Daß er auf Himmel nach Tote.

 

Als es Baal in der Mutterleiberde verrottete,   

 

Der Himmel sein immer noch groß und ruhig und blaß   

 

Jung, schön, nackt; ein Monster-seltsamer Himmel,   

 

 Als ihn Baal liebte, als es Baal sein.”

 

 

 

 

(Relicário reunido 

 

por Melgaço)

 

 

bottom of page